Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Vous aimez rire des blagues sur les belges aujourd’hui on vous offre le loisir de rire AVEC les belges, grace a la magie en langue wallone. Une langue qui sort vraiment de l’ordinaire et dont nous pouvons saluer l’inventivite sans faille en matiere de jurons. Vive le plat pays !

1. “Cougneu d’poyes”

Traduction: « Enculeur de poules »

Explication : Notre poule est un animal de basse-cour. L’enculer releve de l’acte zoophile et indique donc une deficience autant morale que sexuelle qui n’est que peu flatteuse pour celui qui en reste accuse. Ne faites aucune mal a toutes les poules, achetez-leur plutot de sublimes accessoires pour poules.

2. “Vas’ tchire e Mouze, on verrai t’cou !”

Traduction: « Va chier dans la Meuse, on verra ton cul. »

Explication : Nous avons ici affaire a une variante imagee et assez cocasse de « va voir ailleurs si j’y suis ». Vous noterez la reference geographique a Notre Meuse, fleuve de 925 km qui va de Pouilly-en-Bassigny a la Mer du Nord.

3. “Boreu d’ troyes et pikeu d’ gades”

Traduction: « Enculeur de truies et piqueur de chevres »

Explication : Comme « Cougneu d’poyes », votre insulte fera reference a des confortables zoophiles Pluti?t repugnantes, doublees une telle fois d’une accusation de vol qui ne va i?tre sans doute jamais prise avec legerete avec la interlocuteur.

4. “Ti va bin on relouka, on stron en vau bin 2.”

Traduction: « Si tu vaux bien un regard, une merde en coi»te beaucoup 2. »

Explication : Autrement devoile, tu es tellement moche que si je te regarde 2 minutes, je peux bien contempler une merde degoulinante 4 secondes. Ce n’est pas tres gentil.

5. “Tiesse di quette”

Traduction: « Tete de quequette »

Explication : Une version bien plus sympathique de l’insulte francaise « tete de bite » que l’on preferera a l’original concernant le cote delicatement pueril et innocent.

6. T’a ostan d’politess a’t’panse qu’on tchein d’baraki

Traduction: « Tu as autant de politesse au ventre qu’un chien de baraki. »

Explication : Cela paraitrait que ca veut dire « Oulala que tu es impoli toi ! ». En revanche nous n’avons absolument aucune idee du pourquoi du comment. Mais on adore cette langue.

7. “I’ n’a nin tote ses frites dins l’minme satcho”

Traduction: « Il n’a gui?re toutes ses frites dans le aussi sachet. »

Explication : Vous n’etes nullement sans savoir que le Belge adore les frites. Le Belge pense frites, le Belge parle frites, le Belge respire frites, et c’est tel ca https://hookupdates.net/fr/faceflow-avis/ que l’on retrouve avec cette categorie d’expressions improbables. Notez que ne pas avoir ses frites au meme sachet veut dire que l’on reste quelque peu zinzin, derange, tare.

8. “Fate comm’ ein’ bite d’ours.”

Traduction : une affaire d’ours, de bite, de week-end a la campagne, tout ca bien ca.

Explication : Est-ce que vous avez vraiment le desir de savoir ?

9. “Despeindeux d’gayole”

Traduction : « Dependeur d’andouilles »

Explication : Parce que pendre nos andouilles deja c’est nullement la gloire, mais alors les dependre c’est pire que bien.

10. “Frumez vos gueule”

Traduction: Bon la a priori inutile de vous faire un dessin.

Explication : Ils trouvaient probablement que « fermez vos gueules » etait un tantinet trop brutal, forcement ils ont la brillante option de pimper un peu tout cela. On valide.

Maintenant, il ne vous demeure plus qu’a placer bien ca dans une conversation l’air de rien, et vous aurez notre respect eternel.Vous pouvez aussi essayer au milieu des insultes chti, nos insultes marseillaises ou bien des insultes bretonnes.

Vous cherchez la meilleure idee de cadeau pour la Saint-Valentin ? C’est avec ici que ca se marche :

Recommended Posts