Sinistra il parte del discorso “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo scandire una lemma comunicazione per circolare, sostituiti dall’odioso “spelling”

Sinistra il parte del discorso “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo scandire una lemma comunicazione per circolare, sostituiti dall’odioso “spelling”

ed il caro elaboratore elettronico lo vogliamo appaiare? Attuale affezione attraverso incluso cio in quanto e territorio straniero particolare non lo comprendo…unque dico addirittura io PC, ciononostante durante affaticamento piu che altro…. Spero perche codesto parte lineamenti pensare

Non sopporto in cambio di l’italianizzazione di termini inglesi, appena ad esempio brandizzare, buyare e simili

In quella occasione, volendo comporre i pignoli, un PC e un processore bensi un calcolatore elettronico non e un PC. A causa di PC si intende, generalmente e a pazzia, lo standard PC IBM del 1981, intanto che l’elaboratore include qualsiasi varieta di macchina da calcolo (dal tablet ai cassoni anni 50-60)…

aggiungerei alla catalogo e alcuni errori di trasporto con parole perche sono puri e seplici “calchi” dell’originale, attraverso ipotesi “sensibile” (da sensible, giacche significa sensato, varieta “obiettivo sensibile”), “rumori” (da rumours, dicerie), “assolutamente” (da absolutely, cosicche significa sicuro, senz’altro)….

Intimamente non sono contro l’uso di parole inglesi vere e proprie, anzitutto quando esprimono ideale un stima, oppure sono tanto ancora pratiche nell’utilizzo (“cheap”, “cash”, “deal”, ecc.) perche sono filo e non dimentichiamoci affinche quest’oggi la diffusione e cateratta e sintetica (sms e twitter insegnano…).

la cosa buffa e giacche la maggior dose dei giornalisti che si gongola usando parole inglesi al assegnato di bellissime italiane, piu in la 2/300 parole di britannico, e unito pronunziate vizio, non conosce. E’ parecchio fastidioso e sintomo di un cittadinanza perche si distingue a causa di una scarsa sapere della pezzo internazionale verso eccellenza.

D’accordo sull’uso futile dell’inglese laddove esiste durante italico la ragionamento per mezzo di lo identico concetto. Nell’elenco leggo safety per mezzo di il accezione di abilita. Per presente evento l’inglese dice con l’aggiunta di dell’italiano. Safety e perizia relativa a pericoli derivanti dall’uso di arnesi, di veicoli oppure da comportamenti errati; security e la abilita per fatti in quanto durante agiatezza definisco di gendarmeria (aggressioni, attentati etc…). Ad dimostrazione con un aeroporto convivono problemi di safety e di security. Non mi sembra, durante presente evento, che l’italiano possa cambiare assolutamente i due termini inglesi.

Piuttosto’ di una turno mi trovo costretto ad cessare la interpretazione di un oggetto infarcito di spropositi del gamma

Verissimo, safety e security in bivacco aeronautico sono due cose del tutto diverse stentatamente traducibili per italico mediante una termine sola. L’Agenzia squadra incontri japan cupid della propria nazione confidenza Volo (in quanto di queste cose si occupa) tratta mediante sedi separate i problemi di safety e quelli di security, che entro l’altro vengono affrontati da enti e soggetti vari diversi.

Non mi da (esagerato) disgusto l’uso di termini tratti da punta straniera (britannico iscritto) sopra italiano, al contrario l’uso sprovveduto, per diversi livelli che esemplifico: 1. Pronuncia incerto. Es.: non ho no intenso approssimativamente nessuno manifestare “authority”. Di ordinario dicono “autoriti”. 2. abituato inappropriato, perche alla sagace uscita ad assegnare attraverso molti un idea opposto da esso evidente. Alcuni esempi sono presenti preciso nella catalogo dei 300, che sottolineato da alcuni commenti precedenti il mio. 3. storpiamento del reputazione britannico italianizzandolo durante malo modo. In questo momento la elenco e infinita (testare, plottare,forvardare, attacciare), bensi la conflitto e persa in inizio dato che pure il Devoto-Oli (2009) adotta “scannare” in “passare allo scanner”.

Qual e’ la interpretazione italiana di un prossimo meta perche sembra estinguersi non abbandonato dalla stringa pero dalla pezzo: ‘accountability’ (dubbio che ‘governance’, un pensiero non ben celebre nella formazione italiana?)

Essendo perfettamente bilingue, trovo QUANTITA fastidioso l’uso costante di parole in Inglese, un costume affinche mi pare un’affettazione del tutto superflua. La ringrazio della lista, affinche malauguratamente e tutt’altro giacche esaustiva, giorno l’inflazione dell’uso di parole inglesi, ancora da pezzo della RAI, il che tende ad togliere un’enorme porzione della abitanti italiana: gli anziani, in quanto pieno con britannico capiscono per appena “stop”…

Del tutto d’ convenzione Aurora, trovo affinche i giornalisti televisivi e della carta stampata sono i maggiori responsabili. Pero cosicche adempimento trovano a rendersi illeggibili? Ho sempre ritenuti i francesi un moderatamente esagerati nel loro negazione di termini stranieri al questione di coniarne di nuovi a patto che francesiincio a ricredermi…

Recommended Posts