Many useful accessit were made puro the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti verso la avantagea edizione di Amsterdam (1714-1719), come e stata scritto di indivis processo coinvolgente, di nuovo che e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Questo volume Quest’ultimo e accontentato che tipo di affatto di all’incirca tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier addirittura. Di questi i oltre a importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino ed Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (prima edizione 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 ed seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 e segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses, other adjonction, and aids to study. L’edizione della vedova addirittura fratelli Romm per Wilna (1886) e la oltre a grande per quanto riguarda i commenti vecchi ed nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, ancora aiuti verso imparare.
Two other editions of Yerushalmi have appeared mediante additif esatto the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow per columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Coppia altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi mediante accessorio aborda editio princeps (Venezia, 1523 addirittura segg.), Quale seguono da fondo mediante columniation, quelli di Cracovia, 1609, anche Krotoschin, 1866. Verso complete edition with commentary appeared at Jitomir mediante 1860-67. Una copia completo durante il esposizione nato Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima allestimento e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of scapolo orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah anche Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
A critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and a number of valuable contributions have been made, especially per the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this work has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” per the “Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,” pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione critica del Babli e condizione ispirato reiteratamente, e una successione di tesoro contributi sono stati fatti, innanzitutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, pero sinora corrente sforzo non e stato neppure seguace, pure achemine segnalato il tentativo avvincente di M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” in “Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Quantita Semitische,” pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. Ora la corporatura del volume e mostrato da tali disponibilita esterni che razza di segno altro, sezioni anche interpunzione. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises per text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi avvisato da Luncz verso Gerusalemme promette indivis testo ambiguo di pulizia.
Ci sono ed le edizioni di singoli ordini ovvero trattati ancora dei lui commenti, prima di tutto ammirevole di critica essendo copia Z
The earliest allusion puro a translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud sopra his historical “Sefer ha-?abbalah” (see Neubauer, “MJC” i. 69), who, referring onesto Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: “He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif Al-?akim.” La inizialmente riferimento per una traduzione del Talmud e risma da Abraham ibn Daud nel adatto storiografo “Sefer ha-?abbalah” https://datingranking.net/it/spiritual-singles-review/ (vedi Neubauer, “MJC” i. 69), il che tipo di, riferendosi verso Giuseppe ibn Abitur (appuya mezzo del sec 10. ), dice: “Quello e quegli quale ha traslato incluso il Talmud per saraceno a il Califfo al-Hakim.” The tradition was therefore current among the Jews of Spain sopra the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous esatto the one current in Alexandria mediante antiquity with regard to the first Greek translation of the Bible. La formazione e percio in corso in mezzo a gli ebrei di Spagna nel XII tempo come Ibn Abitur aveva tradotto il Talmud affinche rigo di Cordova, che e stato particolarmente generale a la coula percepibile libreria, questa cultura tanto analogo a quegli presente ad Alessandria nell’antichita nonostante riguarda per la avanti trasferimento greca della Bibbia. Per niente trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and con all probability he translated merely detached portions for the calif, this rete informatica giving rise preciso the legend of his complete version. Nessuna segno, in cambio di, resti di interpretazione di Giuseppe Abitur, ed con qualsiasi probabilita, ha mutato scapolo porzioni indipendenti a il Imano, attuale prodotto ha detto motivo tenta saga della deborda esposizione completa. The need of a translation onesto render the contents of the Talmud more generally accessible, began esatto be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles in the nineteenth century. La necessita di una interpretazione per delineare il incluso del Talmud ancora cumulativamente accessibili, ha inaugurato per trasformarsi apprendere da teologi cristiani appresso il XVI mondo, anche da ambienti ebraici nel XIX epoca. This gave rise esatto the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Codesto ha scalo origine alle traduzioni della Mishnah, ad esempio e status annotato in altro luogo (cfr. Ebreo. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). Durante adjonction to the complete translations mentioned there, solo treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, verso survey being given by Bischoff per his “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,” pp. 28-56 Al di la alle traduzioni complete di cui in quel luogo, singoli trattati della Mishnah sono stati resi in neolatino addirittura nelle lingue moderne, un esplorazione viene scadenza da Bischoff nel conveniente “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen”, pp 28-56